Надпись на Кайзермарин.

Тема в разделе "Германия", создана пользователем ac1976, 31 окт 2015.

  1. ac1976

    ac1976 Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    5 апр 2013
    Сообщения:
    611
    Баллы:
    93
    Друзья из дальнего зарубежья, проконсультируйте пожалуйста.
    Был сегодня у знакомого, изучал оригинальный кайзермарин. Стормозил, не сфоткал.
    На клине травленка - узоры, корабль и надпись " PEStEN MUTH'S IN STURM UND GEFAHR ".
    Как я понимаю, " PEStEN MUTH'S в шторм и опасность ".
    Где PEStEN MUTH'S - имя. Я прав ?
     
  2. koloben

    koloben Эцилопп Команда форума Эцилопп

    Регистрация:
    4 май 2013
    Сообщения:
    1.742
    Баллы:
    113
    Вы что то не правильно записали."Верхних" запятых нет в немецком правописании.
     
    ac1976 нравится это.
  3. Летучас

    Летучас Отставной солдат- пеший пехотинец Плюканин

    Регистрация:
    6 дек 2013
    Сообщения:
    1.175
    Баллы:
    113
    По-английски перевод "вредить всегда в.."далее шторм и опастность"
    Может надпись на латыни.. По-моему в старину латинские изречения использовались активно, но я не спец в травленках.
     
    ac1976 и koloben нравится это.
  4. ac1976

    ac1976 Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    5 апр 2013
    Сообщения:
    611
    Баллы:
    93
    Надпись я записал правильно.
    Значит латынь ? На немецком кортике ПМВ, немецкого производителя....?
    Попробовал перевести онлайном... не выходит....
     
  5. koloben

    koloben Эцилопп Команда форума Эцилопп

    Регистрация:
    4 май 2013
    Сообщения:
    1.742
    Баллы:
    113
    Всё-таки, если, конечно, есть возможность, сделать фото надписи. Тоже попробовал перевести с латыни онлайн - результат ноль.
     
  6. Летучас

    Летучас Отставной солдат- пеший пехотинец Плюканин

    Регистрация:
    6 дек 2013
    Сообщения:
    1.175
    Баллы:
    113
    Повторяюсь.. забил в переводчик не посмотрев какой язык установлен получил результат.. для морского девиза очень подходит...в мореплавании немцы не были первыми... и по написанию травленки не могу ничего утверждать ибо не мое..
    "вредить всегда в шторм и опасность"- девиз звучит нормально, а англичане все-таки морская держава и не из последних со времен капитана моргана)))
     
    koloben и ac1976 нравится это.
  7. ac1976

    ac1976 Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    5 апр 2013
    Сообщения:
    611
    Баллы:
    93
    Спасибо. Не понял сразу.
    Но на мой взгляд необычно как-то...
     
  8. Летучас

    Летучас Отставной солдат- пеший пехотинец Плюканин

    Регистрация:
    6 дек 2013
    Сообщения:
    1.175
    Баллы:
    113
    немцы любили помпезность...и всякие девизы типа : "моя честь зовется верность" и тд..так что все может быть..а моряки всех времен и народов своеобразные люди..
     
  9. Azov

    Azov Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    28 фев 2015
    Сообщения:
    203
    Баллы:
    43
    Может быть FESTEN MUTH'S IN STORM UND GEFAHR?
     
  10. ac1976

    ac1976 Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    5 апр 2013
    Сообщения:
    611
    Баллы:
    93
    Ошибку все же нашел.
    Первое слово начинается не на P, а на Y.
    Итак, " YESTEN MUTH'S IN STURM UND GEFAHR "
    Но сути вопроса это не меняет.
    Имя по смыслу как-то больше подходит...
    Вот фотка травы.

    Screenshot_2015-10-31-23-19-57.png
     
  11. Azov

    Azov Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    28 фев 2015
    Сообщения:
    203
    Баллы:
    43
    Еще раз, не YESTEN, а FESTEN! "Всегда храбр, в буре и опасности".
     
    Taras Bulba, ustrilu, koloben и 2 другим нравится это.
  12. Serp

    Serp Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    1 апр 2013
    Сообщения:
    1.232
    Баллы:
    113
    Согласен.

    Screenshot_2015-10-31-23-19-57.png
     
    Azov нравится это.
  13. ac1976

    ac1976 Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    5 апр 2013
    Сообщения:
    611
    Баллы:
    93
    В продолжение темы.

    Необычное травление, красивый девиз....
    Но, по всей видимости это рядовое травление для того времени, после обычных якорей.
    Типа как на Рейх парусник...
    Вот. Попался в продажах кортик образца 1872 года (хотят 1400 убитых енотов) с аналогичным девизом. Правда трактовка немного другая - "Твердое мужество в шторме и опасности".
    Не знаю какой перевод более точен, но оба варианта звучат солидно и мужественно.

    Screenshot_2015-11-24-16-50-15.png Screenshot_2015-11-24-16-49-53.png Screenshot_2015-11-24-16-46-22.png
     
  14. ac1976

    ac1976 Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    5 апр 2013
    Сообщения:
    611
    Баллы:
    93
    Правда клейма - смех .
    Как будто дети набивали :lol:

    Screenshot_2015-11-24-16-48-06.png Screenshot_2015-11-24-16-48-51.png
     
    ustrilu и koloben нравится это.
  15. Azov

    Azov Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    28 фев 2015
    Сообщения:
    203
    Баллы:
    43
    Левандос.
     
    Serp и Kandagar нравится это.
  16. Kandagar

    Kandagar Эцилопп Команда форума Эцилопп

    Регистрация:
    9 июл 2012
    Сообщения:
    1.858
    Баллы:
    113
    По-русски, мне кажется звучало бы так:
    Непоколебимость в шторм и опасность.
    Потому как дословный перевод: Fester Muth - постоянное мужество.
    Muth, а после 1901 г. Mut.
    На предмете ТС, вернее его знакомого небольшое отличие...
    Festen вместо Fester, а Muth`s - это вообще-то Muthеs (в данном случае экономия / недостаток места).
    То есть это уже не девиз, а пожелание / посвящение владельцу "Непоколебимости... дальше по тексту.
    Значит предмет дарственный, а не казённый, как второй (с пародией на клеймо ВКЦ).


    Игорь, на сегодняшний день пока никто не отменял...
    Называется - апостроф или как скажут филологи - небуквенный орфографический знак (он же - надстрочная запятая), а в старославянском ещё - диакритический знак.
    Но так как мы о немецком - то:
    ...В немецком языке является орфографическим выражением родительного падежа (для отличия от именительного) у слов, оканчивающихся звуком [s]: Marx «Маркс» — Marx’ «Маркса, принадлежащий Марксу». Также может использоваться для указания на «проглатываемый» звук при передаче устной речи, например, при записи песен... и т.п.

    В данном случае, я уже сказал, заменили букву "е"
     
    Conduit, koloben и ac1976 нравится это.
  17. Serp

    Serp Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    1 апр 2013
    Сообщения:
    1.232
    Баллы:
    113
    "Правда клейма - смех .
    Как будто дети набивали :lol:"


    Да уж, Вайерсберг с Киршбаумом в гробу перевернулись от таких-то клейм на пяте. :facepalm:
     
    ac1976 нравится это.
  18. Azov

    Azov Чатланин Чатланин

    Регистрация:
    28 фев 2015
    Сообщения:
    203
    Баллы:
    43
    Та які там діти? Діти там не працювали. Хоч вони і Ваєрсбєрги були з Кіршбаумами. :)
     
    Serp нравится это.

Поделиться этой страницей

  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление